Сейчас решила пересмотреть сериал еще раз, никогда раньше не обращала внимания или может смотрела с другим переводом, но сегодня одна серия меня поразила … В 4 сезоне – 50 (2 в 4 сезоне) серия - Керри говорит фотографу: «Когда я переехала в Нью-Йорк после развода …» Как это понимать? Ни о каком разводе, ни когда не упоминалось, не в сериале, не в фильмах. Это перевод не правильный? Или как? Очень интересно мнения «фанатов» этого сериала.
Имеется ввиду очередной гражданский брак из шлейфа браков))))))))))))
Перевод не корректный. В английское версии она говорит, что переехала в Нью-Йорк после расставания.
возможно имелись ввиду отношения с Эйданом..
Бред какой-то. может дело действительно в переводе? И у профессионалов бывают ошибки!
Странно! Наверно ошибка в переводе! Любой даже профессиональный перевод может быть не идеальным.
если так интересно пересмотрите .
А я тоже недавно пересматривала этот сериал, но такого момента не помню. Конечно, речь в этом случае не может идти о расставании ни с одним из её мужчин, потому как она жила уже в Нью -Йорке. А так как речь идёт " о преезде в Нью -Йорк", то скорей всего имелось ввиду после развода родителей..
Zalj ne magu pamoc Vam,ne smatrel,,,no pasavetovat magu,,,seks bivaet i u maljenkom goradu,baljsom toze,v derevnje toze,,,ne smatrite,,,,zanimates,,,,lucse budet...)))))))
я смотрела
фильм довольно так себе, смотрела пару серий
Врядли перевод, смотря по чём смотрели (ТВ, Интернет, палёный DVD-диск) если интернет или двд то возможен перевод но такую "утку" они врядли бы пустили в ТВ, если так интересно пересмотрите заного
Я не силён в английском, но, возможно, то слово, которое было в оригинале, возможно перевести несколькими способами... ведь у нас же великий и могучий... видимо, имелось в виду что-то сходное по смыслу-расставание, размолвка, что-то из этой серии....
а может она кроликов разводила